Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona zoom
Transliteration-2 wasawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe zoom
M. M. Pickthall Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe zoom
Shakir And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe zoom
Wahiduddin Khan It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And equal it is to them whether thou warn them, or thou warn them not. They will not believe. zoom
T.B.Irving It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is the same whether you warn them or not—they will never believe. zoom
Safi Kaskas It is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they won't believe. zoom
Abdul Hye It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe. zoom
The Study Quran It is the same for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whether you warn them or do not warn them, they will not believe zoom
Abdel Haleem It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe zoom
Ahmed Ali Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe zoom
Aisha Bewley It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman. zoom
Ali Ünal So, it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect) they will not believe zoom
Ali Quli Qara'i It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith zoom
Hamid S. Aziz And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they believe not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe zoom
Muhammad Sarwar Whether you warn them or not, they will not believe zoom
Muhammad Taqi Usmani It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe zoom
Shabbir Ahmed Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith zoom
Syed Vickar Ahamed It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe zoom
Farook Malik It is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe zoom
Dr. Munir Munshey It makes no difference to them! Warn them or not, they shall not believe zoom
Dr. Kamal Omar And (it is the) same to them whether you warned them or you did not warn them, they will not develop Faith zoom
Talal A. Itani (new translation) It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe zoom
Maududi It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad And it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they would not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is the same to them whether you warn them or you do not warn them, they will not believe zoom
Musharraf Hussain It makes no difference whether you warn them or not, they won’t believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whether you warn them or do not warn them, they will not believe zoom
Mohammad Shafi And whether you warn them or not, it is all the same to them; they believe not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth.) and they will not believe zoom
Faridul Haque And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them - they will not believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe zoom
Sher Ali Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe zoom
Rashad Khalifa It is the same whether you warn them or not, they cannot believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is equal for them whether you warn them or warn them not, they are not to believe. zoom
Amatul Rahman Omar And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is all the same for them whether you warn or do not warn them, they will not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe zoom
Edward Henry Palmer and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe zoom
George Sale It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe zoom
John Medows Rodwell Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe zoom
N J Dawood (2014) It is the same for them whether or not you warn them: they will not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is the same to them whether you warn them or not; they will never believe. zoom
Sayyid Qutb It is all the same to them whether you warn them or you do not warn them: they will not believe. zoom
Ahmed Hulusi Whether you warn them or do not warn them, it is all the same; they will not believe! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the same is to them whether you warn them or you do not warn them, they do not believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons O Muhammad whether you warn them of impending danger and misfortunes or you do not, it is one and the same; they counsel deaf and will not open their hearts' ears nor their minds’ eyes zoom
Mir Aneesuddin And it is equal to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...