Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe | |
M. M. Pickthall | | Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe | |
Shakir | | And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe | |
Wahiduddin Khan | | It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And equal it is to them whether thou warn them, or thou warn them not. They will not believe. | |
T.B.Irving | | It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is the same whether you warn them or not—they will never believe. | |
Safi Kaskas | | It is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they won't believe. | |
Abdul Hye | | It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe. | |
The Study Quran | | It is the same for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And whether you warn them or do not warn them, they will not believe | |
Abdel Haleem | | It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe | |
Ahmed Ali | | Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe | |
Aisha Bewley | | It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman. | |
Ali Ünal | | So, it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect) they will not believe | |
Ali Quli Qara'i | | It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith | |
Hamid S. Aziz | | And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they believe not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe | |
Muhammad Sarwar | | Whether you warn them or not, they will not believe | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe | |
Shabbir Ahmed | | Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith | |
Syed Vickar Ahamed | | It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe | |
Farook Malik | | It is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe | |
Dr. Munir Munshey | | It makes no difference to them! Warn them or not, they shall not believe | |
Dr. Kamal Omar | | And (it is the) same to them whether you warned them or you did not warn them, they will not develop Faith | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe | |
Maududi | | It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they would not believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is the same to them whether you warn them or you do not warn them, they will not believe | |
Musharraf Hussain | | It makes no difference whether you warn them or not, they won’t believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And whether you warn them or do not warn them, they will not believe | |
Mohammad Shafi | | And whether you warn them or not, it is all the same to them; they believe not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth.) and they will not believe | |
Faridul Haque | | And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them - they will not believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe | |
Sher Ali | | Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe | |
Rashad Khalifa | | It is the same whether you warn them or not, they cannot believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is equal for them whether you warn them or warn them not, they are not to believe. | |
Amatul Rahman Omar | | And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And it is all the same for them whether you warn or do not warn them, they will not believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe | |